|
‘Jianti’ and ‘fanti’ are equally good
At
the recent powwow of the nation’s top advisory body, some cultural
elites proposed to add the teaching of fanti characters to the
curriculum of elementary schools. In a related case, a Hong Kong
representative said the Special Administrative Region should promote the
use of jian-ti characters.
“Fanti” and “jianti” are Chinese for “traditional characters” and
“simplified characters”, respectively. The former is used in Hong Kong,
Taiwan and some overseas Chinese communities, while the latter is a
simplified version of the former introduced on the Chinese mainland,
after New China was founded.
The dueling for supremacy between the two writing systems often sparks
controversy. Which one is better? Should one system accommodate the
other? If you resist the temptation to politicize the debate, the answer
is by no means elusive or complicated: Jianti is easier to learn because
many characters have simpler forms; fanti looks better if you practice
calligraphy or traditional painting.
Sadly, there are people who cannot help treating it as a manifestation
of political clout - a kind of mainland versus overseas wrestling for
soft power. The thinking goes along the lines that if you support the
mainland, you should automatically prefer jianti, and vice versa. Then,
there are those who approach the issue from a practical standpoint.
Detractors of jianti argue that the need to simplify the strokes no
longer exists as handwriting is fast giving way to typing on a computer,
which requires only recognition of a sound-based input. Opponents of
fanti, on the other hand, contend that you don’t have to know fanti to
read all the classics, as they are often available in jianti format.
The standoff between the two camps is not as extensive as it appears to
be. By one count, of the 2,000 most common Chinese characters, 1,369
share the same forms; out of the 631 with different strokes, only 178
characters need special memorization as the rest are simplified at the
root form and are applied systematically.
In other words, it isn’t troublesome for a mainlander to catch up on
fanti, and it takes even less time for a fanti reader to familiarize
himself with the less demanding jianti. Writing can be trickier than
recognition. When I was editor for a US-based Chinese journal, I had to
constantly toggle between jianti and fanti.
The obstacles are the few words for one form that do not correspond to
the other. For example, the fanti “fa” in toufa (hair) is different from
“fa” in facai (be rich), but the jianti character is the same. A
computer program can’t help you, and you need to edit each occurrence
manually.
Personally, I feel fanti is more beautiful as the ideogram is closer to
the original picture. I’m no calligrapher, but reading fanti enhances my
appreciation of my native language, as it is written. That, however,
raises the bar for literacy as it takes more effort to learn the extra
strokes. Jianti, though standardized in the 1950s, can be traced back
hundreds of years to the cursive form of handwriting and, some, to
Japanese Kanji.
Most people, including natives, learn Chinese for practical reasons.
They don’t intend to become linguists or historians. Therefore, there
should be a balance between the ease of learning for the maximum number
of people and the preservation of the language as a cultural legacy. If
you go to one extreme and keep everything intact, many new learners
would be intimidated; if you cut down too much, the language may lose
too much texture and visual richness. The best option, as I see it, is
for users of each form to learn to read the other. You can do it in the
time you defend the form you’re born with.
—The Daily Mail, China Daily news exchange item |