|
Warding off the English invasion
By Zou Hanru
A reader of China Daily recently wrote to voice his support for the
preservation of Chinese culture after reading the article entitled
“English invades Chinese language”.
“We must not abandon our Chinese culture”, the reader said. He had my
agreement on this point of view. But I see “the invasion of English” in
a different way.
When I say “invasion”, I am not referring to the use of English words
among Chinese characters, although some people do use abbreviations such
as “CEO”, “DVD” and “GDP”. That is a relatively minor issue. A much more
serious problem is the use of English grammar in the Chinese language.
For some reason, many mainlanders and Hongkongers write in their
national language as if they are writing in English.
The current form of our written language has undergone almost a century
of evolution. It was born during the May Fourth New Literature Movement
in the 1920s, when classical Chinese gave way to the vernacular.
“We write what we speak,” said Hu Shi, one of the most celebrated
vernacular writers.
In the early days, when the pioneers of the new literature movement were
still groping for the way forward, it was understandable that vernacular
Chinese was affected by foreign languages, though some influences, such
as the introduction of punctuation, were beneficial. The language
gradually matured over the decades, but now the foreign influence seems
to be creeping back. The Europeanization of the Chinese language can be
seen in, for example, the use of passive voice, plurals and long
sentences.
In English, the passive voice is used when the emphasis is on the action
and not the executor. It is also used to make the writing sound more
formal. In Chinese, the passive voice was used much less frequently in
the past, and was usually used to describe unpleasant situations such as
“bei sha” (killed). Now Chinese writers seem to have acquired a strong
affinity for the passive voice, which they use everywhere. Terms like
“nimen” (plural you), “women” (we) and “tongzhimen” (comrades) sound
entirely natural, but when we start adding the word “men” (the Chinese
word indicating that the preceding noun is plural) to other nouns, they
sound awkward. We can tell in the Chinese language whether a noun is
plural by looking at its context. Adding “men” is not necessary in most
cases. On the other hand, if we think using “men” like “s” in English is
an improvement to our language, why don’t we use it for all countable
nouns that are in the plural? Chinese writers tend to be very
inconsistent in their use of “men”. They use it when they feel like
doing so. There are no rules governing the usage at all.
The most problematic adoption, however, is the use of long sentences,
which make much writing almost unreadable. Since the Chinese language
has less stringent grammatical rules, sentences must be short and
compact to avoid ambiguity. The difference between English and Chinese
can be seen in the necessity, according to textbooks, for a translator
to break down sentences into shorter ones when translating the former
into the latter. The use of unnecessary conjunctions has also been
copied from English. We have also seen the outright adoption of English
phrases and proverbs, among other things. One could write a book on the
situation.
If we are serious about protecting Chinese culture, maybe we should
begin by preventing our language from being Europeanized. A distinctive
Chinese language contributes to linguistic diversity, the very thing
that makes the world’s cultural heritage so colorful and admirable.
—The Daily Mail, China Daily news exchange item |