|
Movie subtitles no longer foreign concept
Showbiz Desk
NEW YORK—Read a good movie lately? If you’ve been frequenting the local
megaplex you probably have, since one of 2006’s little-noticed trends
has been the return of the subtitle.
Historically, Hollywood has shunned subtitles. It assumed most
moviegoers wouldn’t sit still for dialogue that had to be translated
onscreen; subtitles were left to foreign films with limited appeal to
smaller, more upscale audiences. But then films like 2000’s sumptuous
martial arts movie “Crouching Tiger, Hidden Dragon” — which grossed
$128.1 million domestically — proved that you could have your subtitles
and a broad-based audience, too.
This year has seen a proliferation of subtitled fare. There are such
traditional foreign-language features as Pedro Almodovar’s “Volver” and
Guillermo del Toro’s “Pan’s Labyrinth,” both in Spanish. In the
French-produced “The Science of Sleep,” Gael Garcia Bernal, a rising
international star, speaks French, Spanish and English. Alejandro
Gonzalez Inarritu’s “Babel,” produced by Paramount Vantage, features a
polyglot cast speaking English, French, Spanish, Japanese, Berber,
Arabic and, in the case of the deaf girl played by Rinko Kikuchi,
Japanese sign language. One of the movie’s themes is the cost of
miscommunication in an increasingly global world, and it’s through
subtitles that audiences keep one step ahead of the often bewildered
characters.
Subtitles are showing up in less traditional fare as well. The ambush
comedy “Borat” opens with a title treatment, presumably in the
Kazakhstan state language of Kazakh, that is explained by English
subtitles. Waiting in line in a coffee shop, Sacha Baron Cohen’s Borat
argues with his portly producer Azamat (Ken Davitian) in some
approximation of a foreign language, subtitled for the audience’s
amusement.
Having dared to film an entire movie, “The Passion of the Christ,” in
ancient Aramaic, Mel Gibson uses a Mayan dialect in “Apocalypto,” which
still opened in first place at the box office. The current
action-cum-message movie “Blood Diamond” isn’t afraid to mix in
indigenous languages as it re-creates civil war in Sierra Leone. And in
“Letters From Iwo Jima,” Clint Eastwood films an entire war movie in
Japanese.
Technological advances have made subtitles more palatable. As more
theaters offer stadium seating, the old problem of the moviegoer in
front of you blocking your view of the subtitles is eliminated.
Filmmakers also are adopting an array of typefaces and colors that make
subtitles easier to read; gone are the old days when shaky white
lettering disappeared altogether whenever the color white dominated a
scene.
Ultimately, movies probably have to thank TV for domesticating the
subtitle. “Lost” and “Heroes,” two of the hottest series of the past few
years, boast proudly multicultural casts, and both shows have featured
extensive scenes in which their non-English-speaking characters converse
in their native tongues. Similarly, the postapocalyptic drama “Jericho”
features a deaf character, played by Shoshannah Stern, and when she
argues with her brother Stan (Brad Beyer) in forceful American Sign
Language, their dialogue is subtitled.
“Heroes” even has served up a twist on the traditional,
bottom-of-the-screen placement of subtitles. When Japanese office
workers Hiro and Ando are onscreen together, the show moves around the
subtitles so they appear either below or beside the character who has
just spoken. Suddenly, subtitles don’t look so foreign — they’re more
like the dialogue bubbles in comic books. No wonder audiences don’t seem
to fear them anymore. |